Quando un documento deve essere utilizzato all’estero, traduzione e legalizzazione non sono una semplice formalità.
Eppure, tra Italia e Thailandia, molte persone sottovalutano questi passaggi, affidandosi a soluzioni rapide o a informazioni trovate online.
Il risultato è spesso lo stesso: documenti rifiutati, pratiche bloccate e spese che aumentano.
Tradurre non significa rendere il documento valido
Uno degli errori più diffusi è pensare che basti tradurre un documento per renderlo utilizzabile all’estero.
In realtà, una traduzione non conforme ai requisiti richiesti dalle autorità può rendere il documento inutilizzabile, anche se il contenuto è corretto.
Ogni ente (Ambasciata, Comune, Tribunale, uffici amministrativi) applica criteri precisi su:
-
modalità della traduzione
-
soggetto che effettua la traduzione
-
forma e presentazione del documento
Ignorare questi aspetti porta spesso al rigetto della pratica.
Legalizzazione: il passaggio più frainteso
La legalizzazione serve a far riconoscere ufficialmente un documento in un altro Paese, ma è anche il passaggio che genera più confusione.
Non tutti i documenti:
-
possono essere legalizzati
-
seguono lo stesso percorso
-
sono validi per tutti gli usi
Un errore nella sequenza o nella tipologia di legalizzazione può annullare l’intero procedimento, costringendo a ripartire da zero.
Il vero costo degli errori
Quando una traduzione o una legalizzazione viene fatta in modo errato, il problema non è solo economico.
Spesso comporta:
-
perdita di tempo
-
ritardi su visti, matrimoni o registrazioni
-
doppie o triple spese
-
necessità di rifare documenti già emessi
Il tentativo di risparmiare all’inizio si trasforma così in un costo molto più elevato.
Ogni documento ha un uso diverso
Un documento può essere accettato:
-
per una pratica
-
ma non per un’altra
-
oppure in un ufficio ma non in un altro
È per questo che copiare l’esperienza di altre persone o seguire consigli generici trovati online è spesso rischioso, soprattutto quando si tratta di rapporti tra due Paesi con sistemi amministrativi diversi come Italia e Thailandia.
Affidabilità e riconoscimento fanno la differenza
Un aspetto fondamentale è l’affidabilità di chi si occupa delle traduzioni e delle legalizzazioni.
Euro Thai Service è inserita nella lista dei traduttori di riferimento dell’Ambasciata d’Italia a Bangkok, un riconoscimento che testimonia l’esperienza maturata e la correttezza del lavoro svolto nel tempo.
Questo contribuisce a ridurre il rischio di contestazioni e rifiuti dei documenti presentati alle autorità italiane e thailandesi.
Conclusione
Traduzioni e legalizzazioni non sono un passaggio secondario.
Se gestite in modo superficiale, possono compromettere un’intera pratica, causando ritardi, costi aggiuntivi e inutili complicazioni.
Per questo è sempre consigliabile verificare attentamente come procedere, affidandosi a professionisti con esperienza concreta nel rapporto tra Italia e Thailandia.
EuroThai Service opera da oltre 15 anni nel settore dell’assistenza tra Italia e Thailandia, offrendo supporto professionale e qualificato in ambito visti, documentazione, traduzioni ufficiali e pratiche amministrative.
Se l’argomento trattato ti interessa e desideri ricevere maggiori informazioni o una consulenza personalizzata, puoi compilare il form sottostante. Saremo lieti di rispondere alle tue domande e guidarti passo dopo passo.